モーレツ宇宙海賊#21−26。

モーレツ宇宙海賊(パイレーツ) 7(初回限定盤)(Blu-ray Disc)

  • #21:他星の星座をさくっと暗記して天測航行という離れ業の話。
  • #22〜26:海賊狩りエピソード。原作つきか?
  • 海賊反攻、爽快。
  • しかしなんか全員、しゃべり方が投げやりっていうか。
  • 死んだってのは嘘だったという理解でいいですね。原作もそうなのか?

蟲師 続章#1−6

蟲音 続

  • #1「野末の宴」:酒は怖い。けどうまそう。
  • #2「囀る貝」:海は怖い。仲良くだって。
  • #3「雪の下」:雪は怖い。Cold never bother me anyway…ではない。
  • #4「夜を撫でる手」:夜は怖い。
  • #5「鏡が淵」:池も怖い。顔がたまにギャグ顔、めずらしくサゲつき。
  • #6「花惑い」:桜は昔から怖い。

指輪もしてないよ

https://www.youtube.com/watch?v=06ocF-opjiA

アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック「英語版」

  • 日本語・英語・独語・仏語・韓国語でこれ聞いた。
  • 英語版見てたときここが日本語版とだいぶ違う格好いい「ゴスペル調」だったんでその気になったんだけど。
  • で、他言語は(単なる)きれいなコーラス、独語にやや元の雰囲気があったくらい。
  • 原因は、想像だけど、歌い手のバリエーションと人数かなあと。
  • なんか、倍以上いないか英語版。

アナと雪の女王

アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック 【日本語版】

  • 「レリゴー」は英語と日本語でだいぶ違うのね。
  • 英語は「あーすっきり、なるようになる!」日本語は「…これでいいの!」
  • 「…」のあたりが、じゃぱにーず。
  • 「フィクサラッパ」は下記参照。
  • 「完璧じゃない」と訳してるが直訳なら「要修繕物件」
  • 歌の訳は制約多いから…ごくろうさんであります。
  • ストーリーは巨大なネタばれあるのでひとことだけ。
  • おぃ!豹変さすなら、もちっと伏線いれとけ!!
  • 以上。