2014-05-11 モーレツ宇宙海賊#21−26。 チェック #21:他星の星座をさくっと暗記して天測航行という離れ業の話。 #22〜26:海賊狩りエピソード。原作つきか? 海賊反攻、爽快。 しかしなんか全員、しゃべり方が投げやりっていうか。 死んだってのは嘘だったという理解でいいですね。原作もそうなのか?
2014-05-11 蟲師 続章#1−6 チェック 蟲 #1「野末の宴」:酒は怖い。けどうまそう。 #2「囀る貝」:海は怖い。仲良くだって。 #3「雪の下」:雪は怖い。Cold never bother me anyway…ではない。 #4「夜を撫でる手」:夜は怖い。 #5「鏡が淵」:池も怖い。顔がたまにギャグ顔、めずらしくサゲつき。 #6「花惑い」:桜は昔から怖い。
2014-05-10 指輪もしてないよ 唄 https://www.youtube.com/watch?v=06ocF-opjiA 日本語・英語・独語・仏語・韓国語でこれ聞いた。 英語版見てたときここが日本語版とだいぶ違う格好いい「ゴスペル調」だったんでその気になったんだけど。 で、他言語は(単なる)きれいなコーラス、独語にやや元の雰囲気があったくらい。 原因は、想像だけど、歌い手のバリエーションと人数かなあと。 なんか、倍以上いないか英語版。
2014-05-10 アナと雪の女王 チェック 「レリゴー」は英語と日本語でだいぶ違うのね。 英語は「あーすっきり、なるようになる!」日本語は「…これでいいの!」 「…」のあたりが、じゃぱにーず。 「フィクサラッパ」は下記参照。 「完璧じゃない」と訳してるが直訳なら「要修繕物件」 歌の訳は制約多いから…ごくろうさんであります。 ストーリーは巨大なネタばれあるのでひとことだけ。 おぃ!豹変さすなら、もちっと伏線いれとけ!! 以上。